La Luz de la Tormenta

The Light of the Storm

CARLOS PARADA AYALA

 

FIRST EDITION

Spanish/English

ISBN: 978-0-9888090-0-0

Library of Congress Control Number: 2012956424

Editor José R. Ballesteros

SOLD
OUT

Reviews

 

 

Carlos Parada Ayala’s poetry in The Light of the Storm conjures up diverse tonalities to express with earthy passion the human realities and aspirations in the journey through life, in the elegiac ecosystem we breathe. He echoes many poetic voices and sources of inspiration such as Neruda, Dalton, and Bukowski, among others, but with an originality of writing that goes beyond  influence and style.  In complicity with his poetic references and with the connotations and intricacies of language, he presents and crafts a voice and light of and from within the stormy universe while attempting to vanquish, with provocative verse, the hurricanes of life and other adversities. Parada Ayala is a source of bilingual pride for those of us who celebrate his participation in the centuries old tradition of Latino/Hispanic letters in the United States.

 

La poesía de Carlos Parada Ayala en La luz de la tormenta conjura diversas tonalidades para expresar con pasión telúrica realidades y aspiraciones humanas en el paso de la vida, en el elegíaco eco-sistema que respiramos. Eco de muchas voces e inspiraciones poéticas como Neruda, Dalton, Bukowski, entre otros. Pero con la originalidad de la escritura que supera influencias, estilos, exponiendo y pintando con la complicidad de todos los referentes, connotaciones y caprichos del idioma, una voz y luz en y del tormentoso universo para intentar vencer, con versos provocativos, los huracanes y otras adversidades. Un orgullo bilingüe para quienes festejamos su presencia en las centenarias letras hispanas/latinas de los Estados Unidos.

 

Luis Alberto Ambroggio,

Poet and member of The North American Academy of the Spanish Language

 

 

 

A poet always enters into dialogue with tradition and Carlos Parada Ayala does this in multiple ways. José Ballesteros’ brief introduction calls attention to some of the clearest references, but there are others, notably in the resonance of certain meters, sounds and rhyme that originate in Hispanic traditions. The translations are haunted by meter when it is present in the original poems and, in every case, the different translations illuminate the spirit and the sound of the original. Parada Ayala, a native of El Salvador, writes poetry that is “transterrada,” so it is fitting that his work should appear in a bilingual edition, for he uses wordplay that reverberates in both English and Spanish, and reading the versions side by side makes both languages at times unfamiliar and yet exceptionally  expressive. Thematically his poems cross borders too: of place, at times of gender, recalling poets as diverse as Mexican José Emilio Pacheco and Spaniard Federico García Lorca in their emotional registers while sections such as “Earth poems’” attention to detail evokes some of the work of the contemporary North American poet, Amy Clampitt.  “Salt of Poetry,” exclaims or urges Parada Ayala, playing with the phrases’ double meaning which at once reminds us of the lyric’s elemental quality while it advises us to jump ship.  In the same way, many of the poems in this collection invite us to enter the illuminating storm of language, speculation and sound in a reading journey.

 

El poeta siempre entra en diálogo con la tradición y Carlos Parada Ayala lo hace de forma múltiple.  El breve prólogo de José Ballesteros hace hincapié sobre algunas de las referencias más claras, pero existen otras, especialmente en la resonancia de cierta métrica, sonidos y ritmos que tienen su origen en las tradiciones hispanas.  Las traducciones están poseídas de métrica cuando esta aparece en el original, y en todo caso, las distintas traducciones iluminan el espíritu y sonido del original.  Parada Ayala, nacido en el Salvador, escribe poesía “transterrada”, por lo que es apto que esta obra aparezca en edición bilingüe dado que emplea juegos de palabra que resuenan tanto en inglés como en español y una lectura conjunta de ambas versiones hace que el lenguaje, tanto en inglés como en español, a veces suene ajeno y a la vez excepcionalmente expresivo.  En términos temáticos, sus poemas también cruzan fronteras, a veces en los espacios, a veces de género, recordando a poetas como al mejicano José Emilio Pacheco, y al español Federico García Lorca, en lo referente a los registros emotivos, mientras que en secciones como “Poemas de la tierra”, la atención al detalle evoca el trabajo de la poeta contemporánea norteamericana Amy Clampitt.  “Sal de la poesía”, exclama o urge Parada Ayala, jugando con el doble sentido de la frase, lo cual nos hace recordar la calidad elemental de la lírica, a la vez que nos aconseja abandonar el barco.  De la misma manera, muchos de los poemas en esta colección nos invitan a entrar en la iluminadora tormenta del lenguaje, la especulación y el sonido en una travesía por la lectura.

 

–Jill S. Kuhnheim

Professor University of Kansas

Author of Spanish American Poetry at the End of the 20th Century

 

 

 

In the Light of the Storm the everyday vies with the absurd, which dances a cumbia with violence which lies down with exile and sorrow. Still, the poet says, the “heart lumbers onward like a whale,” always a “sleepless sailor,” a seeker. Carlos Parada Ayala’s inventive and even startling language makes new the immigrant tale, the worker’s struggle, the lover’s terror. I would follow this poet anywhere.

 

En La luz de la tormenta el día a día se disputa con el absurdo, el cual danza una cumbia con la violencia, la que a su vez se acuesta con el exilio y la melancolía.  Aun así, el poeta expresa que el “corazón avanza cual ballena”, siempre un “marinero insomne”, un indagador.  El lenguaje inventivo y hasta sorprendente de Carlos Parada Ayala renueva la historia del inmigrante, la lucha del trabajador, el terror del amante. Yo seguiría a este poeta a donde fuera.

 

–Sarah Browning

Director of Split This Rock

Author of Whiskey in the Garden of Eden

 

 

 

In this first book of poems, Parada Ayala takes us by the hand to a diverse world of composite images where the voices of the people stand out, words reign, and love triumphs.

 

En este primer poemario, Parada Ayala nos lleva de la mano a un mundo diverso de imágenes compuestas en donde se destacan las voces del pueblo, reina la palabra y triunfa el amor.

 

–Naomi Ayala

Author of Wild Animals on the Moon and This Side of Early

 

 

 

From multiple poetic registers taken on with singular originality, Parada Ayala asks himself what the place and ability of poetic writing is to account for situations at the brink of human experience, such as war, death, exile, etc.  The answer to this vital question is the never simplistic bet for poetry as an ethical and aesthetic process capable of at least giving us back hope; the light within, from and after the storm.

 

Parada Ayala se pregunta, desde registros poéticos múltiples asumidos con singular originalidad, por el lugar y la capacidad de la escritura poética para dar cuenta de situaciones humanas límites: la guerra, la muerte, el exilio y otras experiencias humanas.  La respuesta a esta interrogante vital es la apuesta nunca simplista por la poesía como proceso ético/estético capaz de devolvernos al menos la esperanza; la luz en, de y tras la tormenta.

 

–Israel Ruiz

Associate Professor St. Mary’s College of Maryland

Author of Encuentros de Memoria and Un abecedario para Eva Leite

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2012 Zozobra Publishing. All Rights Reserved.